In recent events, the term "inshallah" has sparked a conversation about cultural understanding and acceptance. This Arabic phrase, which translates to "God willing," was at the center of a controversial incident involving a UC Berkeley student who was removed from a flight for speaking Arabic. The situation has raised important questions about language, cultural sensitivity, and the implications of our words in a diverse society.
Khairuldeen Makhzoomi, the student involved, experienced an unsettling moment on a plane that many would not have anticipated. He was simply chatting with his uncle when he used the phrase "inshallah," but it led to an unexpected confrontation with law enforcement. This incident highlights how language can sometimes be misinterpreted and used in ways that contribute to larger societal issues, including discrimination and misunderstanding.
As we delve into the meaning of "inshallah," it’s essential to recognize its broader implications. This term is not merely a word; it reflects a cultural identity and a way of expressing hope and intention. Understanding its significance can promote empathy and foster better communication among diverse communities.
Two weeks ago, a UC Berkeley student was kicked off a plane – for speaking Arabic, he says.
Khairuldeen Makhzoomi said in an interview with The Times that he was chatting to his uncle on the phone when he noticed a woman seated in the row ahead staring at him. “This is weird,” he thought to himself. After telling his uncle he’d call him back, he hung up with a quick phrase in Arabic: “inshallah.”
A few minutes later, he said, he was asked why he was speaking Arabic on a plane. Next, he was searched by police, and then FBI agents.
It probably wasn’t the “inshallah” that made everyone nervous (it seems to be the fact that Makhzoomi was speaking Arabic, period), but that word's been on a lot of people’s minds today.
RELATED: UC Berkeley student says he was taken off a Southwest flight at LAX for speaking Arabic
So what does “inshallah” mean?
Literally translated, it’s “God willing.” Not exactly scary, unless you harbor some deep-seated resentment toward The Clipse’s first album (in which case, we cannot be friends).
There are plenty of analogues in other languages. The Spanish Ojalá, for example, is borrowed from the Arabic “inshallah”, and has pretty much the same meaning – “God willing,” or more informally, “hopefully.”